作為一個中國人,學(xué)日語擁有著得天獨厚的優(yōu)勢,因為有很多明晃晃的漢語詞匯,只要看一眼就能明白其中的含義。然而,也有很多我們會產(chǎn)生歧義的地方,現(xiàn)在讓我們一起來看一下吧。
1、手紙(てがみ)
日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛(wèi)生紙,而是我們書寫的信件。
2、愛人(あい じん)
漢語中愛人是愛慕的人、戀愛的對象或婚姻對象,沒有任何褒貶含義。但是在日語中愛人是情人、小三的意思,是個貶義詞。
3、丈夫(じょう ぶ)
在中國,夫妻關(guān)系中,妻稱夫為丈夫。但是在日本丈夫是形容詞的一種,是“結(jié)實”的意思。
4、大事(だい じ)
中文中的大事指的是重大的事情,比如大事不好,房子要倒。
而日語中除了這層意思之外,還有重要,珍惜的意思。例:お體お大事に。(請保重身體)/ 大事な寶物。(貴重的寶物)
5、怪我(けが)
漢語中是責(zé)備的意思,但是在日語中是受傷害的意思。
怎么樣?有沒有大吃一驚、大開眼界的感覺呢?其實中日的同形異義詞遠(yuǎn)不止這些,這還需要我們平時多多積累,并靈活運用~大家繼續(xù)加油啦!
下一條:各種顏色用日語怎么表達(dá)? |